ОПЫТ РАБОТЫ
14-летний опыт работы - устные и письменные переводы, редактирование текстов и переводов, а также организация и координация проектов по переводу больших объемов документации:
• письменные переводы с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык (экономика, финансы, право (договорное, гражданское, корпоративное, процессуальное, налоговое), банковское дело, коммерческая деятельность, бухгалтерский учет и аудит, ИТ, программное обеспечение, геология (в том числе, добыча нефти и газа), телефония, машиностроение (каталоги, руководства в различных областях) и некоторые другие);
• устные переводы с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык (последовательный перевод презентаций, семинаров, переговоров, докладов, аудиторских проверок, встреч);
• редактирование и правка текстов и переводов на английском и русском языках;
• организация и координация проектов по переводу больших объемов документации (опыт руководства и координации работы переводчиков: распределение объемов и координация сроков выполнения этапов работ; выработка общей терминологии и стилистики; ее согласование с заказчиком; сведение, сверка терминологии и окончательная доработка документов).
УЧАСТИЕ В КРУПНЫХ ПРОЕКТАХ
• 1996 - 1998 работа с Federal News Service над переводом проектов и пакетов документов;
• 1997 - перевод на английский язык Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности (ТН ВЭД) для МВЭС РФ;
• 1999 - 2003 работа с компанией Symbol по переводу пакетов документов, семинаров, презентаций для различных специалистов и на Hi-Fi Show;
• 1999 - 2006 перевод пакетов документации, каталогов, семинаров, переговоров для представительства компании Hitachi в Москве;
• 2002 – перевод документации, переговоров и семинаров для компании Boeing;
• 2003 - 2006 перевод документации и семинаров для представительства компании Diebold в Москве.
ЗАКАЗЧИКИ
Federal News Service (FNS), МВЭС РФ, «Рособоронэкспорт», Hitachi, Boeing, Symbol, Diebold, LG, Amdocs, Siemens, Echelon, Vodafone, Linear Technology, Ernst&Young, Peter Levine & Co, IMES Consulting, IBS, Wartsila, ABN AMRO, «Внешторгбанк» (ВТБ 24), «Росбанк», «Альфа-банк», «ГУТА-Банк», «Мегафон», «ЛогоВАЗ», «Балчуг Кемпински» и др.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ И НАВЫКИ РАБОТЫ С ОРГТЕХНИКОЙ
• Средняя скорость перевода - 20 страниц в день, максимальная - до 40 страниц в день.
• Скорость печатания на русской и латинской клавиатуре «слепым» методом - примерно 300 ударов в минуту.
• Опытный пользователь персонального компьютера и ноутбука, необходимых для работы приложений Microsoft Office 2007, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, а также последних версий лучших электронных словарей ABBYY Lingvo 12 ML, Multitran 3.9, Prompt Expert 8 с коллекцией специализированных словарей.
• В случае предоставления Заказчиком специализированных Translation Memories, имеются соответствующие навыки работы и лицензионное программное обеспечение SDL Trados 2007 SP2 (в том числе Translator's Workbench, WinAlign, TagEditor) и SDL Multi Term 2007 SP1.
ПУБЛИКАЦИИ
• публикации и статьи информационного агентства Federal News Service;
• Commodity Nomenclature of Foreign Economic Activity, April 1997 Edition;
• каталоги, руководства пользователей, руководства по эксплуатации, буклеты, презентации для компаний: Hitachi, Symbol, Diebold, LG, Amdocs, Siemens, Echelon, Linear Technology, Wartsila
• уставные документы, годовые и финансовые отчеты для многих компаний;
• сайты компаний Hitachi и «Альфа-банк».